06 septembrie 2025

Top 5 greșeli frecvente în traducerile română–engleză

Greșeli frecvente în traducerea română-engleză – exemple vizuale de traduceri literale, timpurile verbale greșite, ignorarea contextului și lipsa revizuirii.

Traducerea între română și engleză pare la îndemână pentru cei care cunosc ambele limbi, însă capcanele sunt numeroase. Iată câteva dintre cele mai comune greșeli pe care le poți evita apelând la un specialist.

1. Traduceri literale

Adaptarea cuvânt cu cuvânt conduce la fraze stângace sau ilogice. De exemplu, „a da cu subsemnatul” nu devine „to give with the undersigned”, ci se traduce prin „to give a statement” sau „to be questioned”.

2. Ignorarea contextului

Același termen poate avea sensuri diferite. Cuvântul „factură” se traduce „invoice” într‑un context comercial, dar „bill” când vorbim de utilități. Fără context, traducerea poate fi eronată.

3. Folosirea greșită a timpurilor verbale

Româna și engleza nu coincid la folosirea timpurilor. Mulți traducători amatori aplică prezentul continuu unde nu este necesar („I am knowing you” în loc de „I know you”).

4. Articole hotărâte și nehotărâte

Limba română nu are articol nehotărât la plural, iar traducerile pot omite „some” sau „a few” acolo unde este nevoie. De exemplu, „am cumpărat flori” devine „I bought flowers”, dar „am cumpărat niște flori” poate fi „I bought some flowers”.

5. Lipsa unei revizuiri atente

Erorile de ortografie sau concordanță se strecoară ușor. O traducere profesională include întotdeauna o etapă de corectură.

Concluzie

Pentru documente importante, o greșeală poate avea consecințe nedorite. De aceea, colaborarea cu un traducător autorizat garantează o redare corectă și adaptată contextului.

Poate te intereseaza și: 
Traduceri notariale vs. traduceri autorizate: când ai nevoie de fiecare serviciu?
Cum verifici dacă un traducător română–engleză este autorizat de Ministerul Justiției
Top 5 greșeli frecvente în traducerile română–engleză
Diferența dintre traducere legalizată și traducere autorizată română–engleză
Cum să traduci corect un CV și o scrisoare de intenție (cover letter) – ghid 2025
Ce documente nu pot fi traduse autorizat?
Cât costă o traducere autorizată în Cluj-Napoca în 2025?
Cât durează o traducere autorizată? (cu exemple concrete)
Cum verifici dacă un traducător este autorizat de Ministerul Justiției?
Care este diferența între traducere autorizată și traducere legalizată?
Ce înseamnă o traducere autorizată și când ai nevoie de ea?
Traduceri acte română–engleză și engleză–română – documente oficiale și personale
Traduceri tehnice engleză-română – manuale și documentații

Simulator Pret Traducere

Trimite Email
Sună Acum
Stiri - Roportal

(+4) 0751 169 260

birou@lexitrad.ro

Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca 

Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.

Companie

Servicii

Social Media