Logo Traduceri Cluj-Napoca – LexiTrad, birou de traduceri profesionale
12 octombrie 2025

Traduceri notariale vs. traduceri autorizate: când ai nevoie de fiecare serviciu?

Diferențe note românești vs GPA SAT – balanță educațională

Când trebuie să traduci acte oficiale, fie pentru uz în țară, fie peste granițe, te confrunți cu termeni precum „traducere autorizată", „traducere legalizată" sau „traducere notarială". Pentru mulți clienți, aceste diferențe pot părea minore sau confuze, dar ele fac diferența între un document acceptat și unul respins de instituții.

În acest ghid îți explicăm clar ce înseamnă fiecare tip de traducere și cum să alegi corect în funcție de situația ta.

Ce este o traducere autorizată?

O traducere autorizată este realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Acesta este obligat să includă la final o încheiere de traducere autorizată care atestă că traducerea este conformă cu originalul, adică „că prin traducere nu s-au adus modificări conținutului sau sensului documentului original".

Traducătorul își asumă responsabilitatea legală pentru corectitudinea traducerii, punând ștampila și semnătura sa pe document.

În multe situații interne (în România) sau în relațiile cu instituții care acceptă traduceri autorizate, această formă este suficientă.

Avantaje ale traducerii autorizate:

  • Cost mai redus - nu implică proceduri notariale suplimentare
  • Timp de livrare mai scurt - procesul este mai simplu
  • Procedură simplă - ideal pentru documente care nu necesită legalizare suplimentară
  • Valabilitate internă - acceptată de majoritatea instituțiilor românești

 

Ce este o traducere notarială / legalizată?

Traducere notarială" este un termen colocvial adesea folosit pentru traducere legalizată notarial. Iată ce presupune acest proces:

Pașii pentru obținerea unei traduceri legalizate:

  • Se realizează mai întâi traducerea autorizată cu ștampilă și semnătură a traducătorului autorizat MJ
  • Traducătorul se prezintă la notar cu traducerea și documentul original (sau copie certificată)
  • Notarul legalizează semnătura traducătorului, certificând că acesta este într-adevăr un traducător autorizat și că semnătura îi aparține
  • Se emite o încheiere de legalizare notarială, care devine parte integrantă din documentul tradus

 

Important de reținut:

Toate traducerile legalizate sunt traduceri autorizate, dar nu toate traducerile autorizate trebuie să fie legalizate

✅ Legalizarea presupune un cost și timp suplimentar (onorariu notarial, deplasare, verificări)

✅ Legalizarea este necesară doar acolo unde instituția o solicită expres (de exemplu: acte de stare civilă, documente pentru imigrări, procese juridice, litigii internaționale, etc)

Tabel comparativ: autorizată vs. legalizată (notarială)

Caracteristică Traducere autorizată Traducere legalizată / notarială
Cine semnează / certifică Traducător autorizat MJ (ștampilă + semnătură) Traducător autorizat MJ + notar care legalizează semnătura
Cost 50-150 lei/pagină (mediu) 80-200 lei/pagină + onorariu notarial (50-100 lei)
Timp de execuție 1-3 zile lucrătoare 3-5 zile lucrătoare (procedură suplimentară)
Pentru ce acte este suficientă Documente interne, contracte comerciale, acte care nu cer legalizare Acte de stare civilă, documente oficiale cu destinație externă
Necesitatea legalizării Nu Doar dacă este cerută explicit de instituția destinatară
Acceptare internațională Limitată (depinde de țară) Mai largă (validare oficială prin notar)

Când ai nevoie de traducere autorizată?

Apelează la traducere autorizată dacă:

✔️ Documentul va fi folosit în interiorul României, la instituții care acceptă traduceri autorizate (fără cerință notarială)

✔️ Este vorba de contracte comerciale, fișe tehnice, documente interne, manuale, corespondență oficială

✔️ Nu ți se cere expres legalizarea la notar de către instituția care primește documentul

✔️ Depui documente la ANAF, registrul comerțului, bănci, instituții de învățământ (în majoritatea cazurilor)

Exemple de documente care necesită traducere autorizată:

  • Contracte comerciale internaționale
  • Documente tehnice pentru inginerie
  • Diplome și certificate pentru uz intern
  • Dosare medicale
  • Extrase de cont bancar
  • Statut de societate pentru înregistrare în România

 

Când ai nevoie de traducere legalizată (notarială)?

Apelează la traducere legalizată dacă:

✔️ Documentul este act de stare civilă: certificat de naștere, căsătorie, divorț, deces

✔️ Vrei să folosești documentul în străinătate, la autorități sau ambasade care nu acceptă doar traduceri autorizate

✔️ Instituția solicită în mod expres traducere autentificată / legalizată notarial"

✔️ Documentul este destinat pentru dosare de cetățenie, imigrare, adopție, moștenire

✔️ Este necesar pentru procese judiciare internaționale sau proceduri oficiale în țări care cer validare notarială

Exemple de documente care necesită traducere legalizată:

  • Certificate de naștere, căsătorie, divorț (pentru uzul în străinătate)
  • Sentințe judecătorești
  • Acte notariale (contracte de vânzare-cumpărare, procuri)
  • Documente pentru dosare de cetățenie
  • Acte pentru studii în străinătate (multe universități)
  • Documente pentru imigrare permanentă

 

Ce este apostila și când este necesară?

Apostila este o procedură suplimentară de validare internațională a documentelor oficiale, prevăzută de Convenția de la Haga din 1961.

Când ai nevoie de apostilă:

  • Când documentul tradus și legalizat urmează să fie folosit într-o țară semnatară a Convenției de la Haga
  • Apostila se aplică pe documentul original (nu pe traducere) de către autoritățile competente (notariat public, tribunale)
  • Apoi traducerea legalizată a documentului apostilat este acceptată internațional

 

Proces complet pentru documente internaționale:

  • Document original → 2. Apostilare document original → 3. Traducere autorizată → 4. Legalizare notarială a traducerii → 5. Document final acceptat internațional

 

Notă: Pentru țările care NU sunt semnatare ale Convenției de la Haga (ex: unele țări din Asia, Africa, Orientul Mijlociu), este necesară supralegalizarea prin Ministerul Afacerilor Externe și ambasada țării respective.

Cazuri practice: ce traducere să alegi?

📄 Caz 1: Contract de colaborare cu firmă germană

Soluție: Traducere autorizată (suficientă pentru uzul intern în România)

🎓 Caz 2: Dosarul de studii la universitate în Franța

Soluție: Traducere legalizată + apostilă (majoritatea universităților europene cer această formă)

💍 Caz 3: Certificat de căsătorie pentru relocare în SUA

Soluție: Traducere legalizată + apostilă (cerințe oficiale pentru imigrare)

🏢 Caz 4: Statut societate pentru înregistrare la Registrul Comerțului

Soluție: Traducere autorizată (acceptată de ONRC)

⚖️ Caz 5: Sentință de divorț pentru recăsătorire în Italia

Soluție: Traducere legalizată + apostilă (act de stare civilă pentru uz internațional)

Ghid rapid de decizie: ce traducere îți trebuie?

Începe aici
    ↓
Documentul va fi folosit în România? 
    ↓
    DA → Instituția cere expres legalizare?
        ↓
        NU → TRADUCERE AUTORIZATĂ ✓
        DA → TRADUCERE LEGALIZATĂ ✓
    ↓
    NU → Documentul va fi folosit în străinătate?
        ↓
        DA → Este act de stare civilă sau document oficial?
            ↓
            DA → TRADUCERE LEGALIZATĂ + APOSTILĂ ✓
            NU → Verifică cerințele instituției destinatare

Recomandări și bune practici

✅ Înainte de a comanda traducerea:

  • Verifică cerințele instituției destinatare - întreabă explicit dacă acceptă traduceri autorizate sau cere legalizare notarială
  • Solicită confirmare în scris - cere un email sau document care să specifice tipul exact de traducere necesar
  • Informează-te despre apostilă - dacă documentul merge în străinătate, verifică dacă țara este semnatară a Convenției de la Haga
  • Verifică termenele - legalizarea notarială și apostila adaugă timp suplimentar (2-5 zile lucrătoare)

 

✅ Când lucrezi cu traducătorul:

  • Alege traducători autorizați MJ cu experiență în proceduri notariale și apostilare
  • Cere ca traducerea să fie pregătită corespunzător - inclusiv numerotarea paginilor, formularul încheierii, alinierea la original
  • Solicită informații despre costurile totale - onorariu traducere + onorariu notarial + taxe apostilă (dacă e cazul)
  • Păstrează documentele originale - vei avea nevoie de ele la notar și pentru apostilare

 

✅ Pentru evitarea costurilor inutile:

  • Nu legaliza dacă instituția nu impune asta - consultă documentația înainte de a plăti servicii suplimentare
  • Comandă numărul corect de exemplare - unele instituții cer 2-3 exemplare originale legalizate

 

Întrebări frecvente (FAQ)

❓ Cât costă o traducere autorizată vs. legalizată?

Răspuns: O traducere autorizată costă în medie 50-150 lei/pagină (depinde de limbă și complexitate). O traducere legalizată costă 80-200 lei/pagină + 50-100 lei onorariu notarial per document. Apostila mai adaugă circa 30-50 lei.

❓ Cât durează procesul de legalizare?

Răspuns: Traducerea autorizată: 1-3 zile. Traducerea legalizată: 3-5 zile (include vizita la notar). Dacă se adaugă și apostila: 5-7 zile lucrătoare total.

❓ Pot să legalizez fără traducător la notar?

Răspuns: Nu. Notarul legalizează doar semnătura traducătorului autorizat MJ. Traducătorul trebuie să fie prezent sau să fi depus specimen de semnătură la notarul respectiv.

❓ Traducerea legalizată este valabilă în toată UE?

Răspuns: Depinde de țara destinatară. Multe țări UE acceptă traduceri legalizate + apostilă. Unele țări au acorduri bilaterale care simplifică procedura. Verifică întotdeauna cerințele specifice ale țării.

❓ Pot folosi o traducere autorizată în loc de una legalizată?

Răspuns: Nu, dacă instituția cere expres legalizare. Documentul va fi respins. Verifică întotdeauna cerințele înainte de a comanda traducerea.

❓ Ce se întâmplă dacă traduc greșit tipul de traducere?

Răspuns: Documentul va fi respins și vei trebui să refaci traducerea în forma corectă, cu costuri suplimentare și întârzieri. De aceea consultarea prealabilă este esențială.

Concluzie

Deși diferența dintre „traducere autorizată" și „traducere notarială (legalizată)" poate părea subtilă, alegerea greșită poate duce la refuzul documentelor de către instituții și la pierderi de timp și bani.

Reține esențialul:

✔️ Traducerea autorizată este suficientă în majoritatea cazurilor interne (România)

✔️ Traducerea legalizată implică autenticarea semnăturii traducătorului de către un notar și este necesară pentru acte oficiale și uz internațional

✔️ Apostila este o procedură suplimentară necesară pentru recunoașterea internațională în țările semnatare ale Convenției de la Haga

✔️ Verifică întotdeauna cerințele instituției destinatare înainte de a comanda traducerea

Ai nevoie de consultanță pentru cazul tău?

La LexiTrad poți beneficia de consultanță gratuită pentru a alege exact varianta de traducere de care ai nevoie, astfel încât documentele tale să fie acceptate fără surprize.

Oferim:

  • Consultanță personalizată pentru fiecare caz
  • Traduceri autorizate MJ în peste 40 de limbi
  • Servicii de legalizare notarială
  • Asistență pentru apostilare și supralegalizare
  • Livrare rapidă și prețuri transparente

 

📞 Contactează-ne acum:

Ai un caz concret? (act specific, instituție țintă, țară destinatară)

Te pot ajuta să stabilești exact ce tip de traducere îți trebuie și îți pot pregăti o ofertă detaliată în câteva minute.

Scrie-ne sau sună pentru consultanță gratuită!

(+4) 0751 169 260

birou@lexitrad.ro

Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca 

Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.

Companie

Servicii

Social Media