28 iunie 2025

⚠️ Greșeli frecvente în traducerea actelor pentru universități din străinătate – Ce să eviți în 2025

a magnifying glass sitting on top of a piece of paper

Atunci când aplici la universități din afara României, traducerea actelor oficiale este o etapă esențială. O traducere greșită, incompletă sau neconformă poate duce la întârzierea sau respingerea dosarului tău.

Iată cele mai frecvente greșeli și cum să le eviți:

1️⃣ Traduceri făcute de persoane neautorizate

❌ Greșeală: „Am tradus singur” sau cu un prieten.

👉 Consecință: Universitățile cer traduceri făcute de traducători autorizați, cu ștampilă și semnătură oficială.

Soluție: Alege un traducător autorizat de Ministerul Justiției.

2️⃣ Lipsa legalizării când este cerută

❌ Greșeală: Trimiți o traducere simplă când se cere legalizată.

👉 Consecință: Act respins sau întârzierea dosarului.

Soluție: Verifică cerințele universității (ex: unele cer „certified translation” sau „notarized translation”).

3️⃣ Traducerea doar parțială a documentelor

❌ Greșeală: Traduci doar prima pagină a diplomei sau omiți foi matricole complete.

👉 Consecință: Universitatea respinge dosarul ca incomplet.

Soluție: Tradu integral diplomele și foile matricole.

4️⃣ Lipsa Apostilei sau a supralegalizării

❌ Greșeală: Ignori cerința de Apostilă (Haga).

👉 Consecință: Actele nu sunt recunoscute internațional.

Soluție: Obține Apostila înainte de traducere dacă e necesară.

5️⃣ Denumiri incorecte sau traducere liberă

❌ Greșeală: Materii traduse creativ („Biologie” = „Living Things Study”)

👉 Consecință: Confuzie la evaluare academică.

Soluție: Păstrează denumirile oficiale și clare.

6️⃣ Nepăstrarea formatului original

❌ Greșeală: Traducerea arată diferit față de actul original.

👉 Consecință: Suspiciuni de falsificare.

Soluție: Păstrează structura, coloanele și anteturile cât mai fidel.

7️⃣ Neadaptarea limbii țintă

❌ Greșeală: Traduci tot în engleză când universitatea cere franceză sau germană

.👉 Consecință: Dosar respins sau returnat.

Soluție: Verifică exact în ce limbă trebuie tradus.

✅ Sfaturi practice pentru a evita problemele

✔️ Cere universității lista clară de cerințe pentru traduceri.

✔️ Folosește un birou de traduceri autorizat.

✔️ Fă traducerile cu 2–3 săptămâni înainte de termen.

✔️ Verifică dacă ai nevoie de Apostilă sau legalizare.

✔️ Păstrează copii scanate și în format PDF.

📌 Concluzie

O traducere greșită sau incompletă poate compromite șansa ta de a fi admis. Alege un serviciu profesionist, cere lămuriri înainte și verifică cerințele fiecărei universități. E mai simplu și mai ieftin să faci totul corect din prima.

📚 Vezi și articolele conexe:

 

📍 Piața Mihai Viteazu 31, Cluj-Napoca📞 0751 169 260🌐 www.lexitrad.ro

(+4) 0751 169 260

birou@lexitrad.ro

Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca 

Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.

Companie

Servicii

Social Media