25 iunie 2025

📘 Tipuri de traduceri pentru domeniul academic – Ce documente se traduc și cum (Ghid 2025)

a magnifying glass sitting on top of a piece of paper

Dacă vrei să studiezi, să lucrezi sau să aplici pentru burse în străinătate, vei avea nevoie de traduceri academice clare, autorizate și adaptate cerințelor instituției de destinație. Acest ghid îți explică ce înseamnă o traducere academică, care sunt cele mai comune documente și cum trebuie pregătite în 2025.

🧾 Ce înseamnă traducere academică?

Este traducerea autorizată și fidelă a documentelor legate de studiile tale – de la diplome și foi matricole până la CV-uri, scrisori de intenție sau certificate de competență. Se folosește în:

  • Admitere la universități

  • Echivalare de studii

  • Obținerea de burse

  • Angajare în domenii reglementate (ex: educație, cercetare)

 

📄 Tipuri de documente academice care se traduc frecvent:

Document Când ai nevoie de el Observații
Diploma de Bacalaureat Admitere licență, burse Traducere + apostilă pentru unele țări
Diploma de licență / master Master/doctorat Atenție la formatarea oficială
Foaie matricolă Orice nivel de studii Trebuie tradusă integral
Suplimentul la diplomă UE + programe Erasmus Se atașează la diploma de licență
Atestate / certificate lingvistice IELTS, TOEFL, DELF etc. Se traduc doar dacă nu sunt în ENG/FR/DE
Scrisori de recomandare Admitere master sau bursă Traducere autorizată sau redactare directă în limba țintă
Scrisoare de intenție (Motivation Letter) Admitere sau bursă Se traduce doar dacă a fost redactată în română
CV academic / Europass Aplicații educaționale sau joburi Se adaptează cultural și terminologic
 

🌍 Limbi frecvente pentru traduceri academice

Țară Limbă necesară Format preferat
🇬🇧 UK                   Engleză                                    PDF scanat, semnat
🇫🇷 Franța Franceză Hardcopy legalizat
🇩🇪 Germania Germană Traducere + copie legalizată
🇮🇹 Italia Italiană Certificată + cu timbru fiscal
🇳🇱 Olanda Engleză sau olandeză Variante digitale acceptate
 

📌 Recomandări pentru un dosar corect

  • Verifică cerințele fiecărei universități – Nu toate acceptă formate identice.

  • Nu traduce doar parțial – Documentele incomplete sunt respinse.

  • Folosește traducători autorizați de Ministerul Justiției – Universitățile nu acceptă traduceri făcute de studenți sau profesori.

  • Solicită și o copie scanată a traducerii – Este utilă pentru aplicațiile digitale.

  • Verifică diacriticele și formatul academic – În special la denumiri de materii și note.

 

❌ Greșeli frecvente de evitat

  • Traducerea doar a primei pagini din diplomă

  • Confuzie între „certificat de competență lingvistică” și „atestat de studii

  • Traducerea directă a notelor în GPA – NU se face de către traducător

  • Omisiunea ștampilei sau semnăturii pe traduceri

 

✅ Concluzie

Traducerile academice sunt esențiale pentru a-ți construi un dosar educațional solid în străinătate. Alege un birou specializat care cunoaște cerințele universităților din UE, UK sau SUA și nu lăsa aceste detalii pe ultima sută de metri.

📚 Vezi și articolele utile:

 

📍 Piața Mihai Viteazu, nr. 31, Cluj-Napoca📞 0751 169 260🌐 www.lexitrad.ro

(+4) 0751 169 260

birou@lexitrad.ro

Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca 

Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.

Companie

Servicii

Social Media