Vara asta, mulți români vor face același drum, un zbor spre Cluj, câteva zile libere și o listă lungă de rezolvat: buletin, acte pentru copii, dosar de pensie, înmatriculare mașină. Iar prima problemă apare adesea la ghișeu, când află că documentele aduse din Germania, Italia sau Spania au nevoie de traducere autorizată, apostilă sau legalizare notarială.
Nu e complicat dacă știi dinainte ce trebuie verificat. E complicat dacă afli abia când stai la coadă.
Ghidul de mai jos îți arată exact ce acte pot necesita traducere când revii definitiv în România — sau când vii pentru câteva zile să rezolvi lucruri lăsate în urmă.
Dacă ești încă în străinătate, poți trimite scanuri la LexiTrad pentru o verificare inițială, înainte să ajungi în Cluj. Sună la 0751 169 260 sau vino la birou în Piața Mihai Viteazu nr. 31, Cluj-Napoca.
Revenirea definitivă înseamnă mai mult decât desfăcut bagaje. Înseamnă că vei bate pe rând la ușile mai multor instituții: evidența populației, stare civilă, ANAF, Casa de Pensii, medic de familie, inspectorat școlar.
Fiecare instituție lucrează cu documente românești sau cu documente traduse în română de un traducător autorizat de Ministerul Justiției. Un act emis în Spania sau Marea Britanie, oricât de oficial ar fi acolo, nu poate fi depus ca atare la o instituție din România dacă nu e însoțit de traducerea lui.
Documentele din străinătate pot fi necesare pentru:
Nu toate actele trebuie traduse automat, depinde de ce cere instituția. Dar e mult mai simplu să verifici înainte decât să afli la ghișeu că lipsește ceva.
Traducerea autorizată nu e o simplă traducere. E realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției, care răspunde legal pentru corectitudinea ei. Ministerul Justiției ține o evidență a traducătorilor autorizați, cu informații despre autorizare și limbile acoperite.
Fără o traducere autorizată, un document emis într-o limbă străină poate fi respins de instituțiile românești — indiferent cât de clar e actul sau cât de bine vorbești tu limba respectivă.
Uneori, pe lângă traducerea autorizată, instituția poate cere și legalizarea notarială a acesteia. De aceea e important să întrebi dinainte ce format acceptă exact instituția unde depui dosarul.
Poate fi necesar pentru actualizarea actelor românești, pașaport, buletin sau dosare de stare civilă. În funcție de țara emitentă, poate necesita apostilă sau supralegalizare înainte de traducere.
Dacă te-ai căsătorit în străinătate, acest act poate fi cerut pentru actualizarea stării civile în România, schimbarea numelui sau transcrierea căsătoriei în registrele românești.
Un act pe care mulți îl uită — sau îl aduc incomplet. Instituțiile pot cere traducerea integrală, inclusiv mențiunile privind caracterul definitiv al hotărârii și, dacă există, anexele.
Dacă ai copii născuți în străinătate, certificatele lor pot fi necesare pentru pașaport românesc, cetățenie, înscrierea la medic sau la școală. Acestea sunt printre primele acte de verificat dacă revii cu familia.
Dacă vrei să înscrii copilul la școală în România, pot fi necesare: foi matricole, situații școlare, adeverințe de frecventare sau diplome. Fiecare școală poate cere altceva — contactează-o înainte să pleci din străinătate ca să știi exact ce pregătești.
Dacă vrei să lucrezi sau să continui studiile în România, diploma obținută în străinătate trebuie de obicei apostilată și tradusă. CNRED este instituția care se ocupă de recunoașterea și echivalarea actelor de studii obținute în afara țării.
Greșeala clasică: traduci diploma și uiți foaia matricolă. La CNRED sau la angajatori, ambele documente pot fi necesare — uneori și suplimentul la diplomă sau transcriptul de note.
Pot fi importante pentru angajare, dovedirea vechimii sau dosarul de pensie. Verifică că documentul conține perioada lucrată, funcția și datele angajatorului — și păstrează originalul.
Utile pentru dovedirea experienței profesionale sau pentru clarificări administrative. Dacă documentul are mai multe pagini, întreabă instituția dacă trebuie tradus integral sau doar anumite secțiuni.
Adeverințe de venit, certificate fiscale sau documente de impozitare emise în străinătate pot fi necesare în relația cu ANAF sau pentru clarificarea veniturilor obținute afară.
Cerut frecvent pentru angajare, autorizații sau dosare administrative. Are termen de valabilitate — de obicei câteva luni. Nu îl traduce prea devreme înainte de depunere.
Scrisori medicale, rezultate de analize, fișe de externare, rețete sau recomandări de tratament. O traducere clară ajută medicii din România să continue un tratament fără întârzieri inutile.
Dacă ai lucrat ani în afara României, ai nevoie de documente care să dovedească perioadele cotizate. Acestea sunt esențiale pentru stabilirea drepturilor de pensie și e bine să le strângi din timp, înainte să pleci definitiv.
Dacă ai semnat procuri, declarații sau acte notariale în străinătate, acestea pot necesita traducere autorizată — și uneori apostilă — pentru a fi folosite în România.
Mulți români revin cu mașini cumpărate în Germania, Austria sau alte țări. La dosar pot fi necesare: factura auto, contractul de vânzare-cumpărare, certificatul de conformitate și documentele de înmatriculare. E bine să le verifici înainte să începi procedurile la Permise și Înmatriculări.
| Act | Unde poate fi cerut | Ce verifici |
|---|---|---|
| Certificat de naștere | Stare civilă, pașaport, evidența populației | Apostilă, supralegalizare, transcriere |
| Certificat de căsătorie | Stare civilă, schimbare nume | Dacă trebuie tradus și transcris |
| Hotărâre de divorț | Stare civilă, acte personale | Dacă e definitivă și dacă are anexe |
| Acte copii | Școală, pașaport, medic | Traducere certificate + documente școlare |
| Diplome | CNRED, angajator, universitate | Apostilă, traducere, legalizare |
| Foi matricole | CNRED, angajator | Dacă sunt incluse toate paginile |
| Adeverințe de muncă | Angajare, pensie | Perioada lucrată, datele angajatorului |
| Cazier străin | Angajare, autorizații | Valabilitate și traducere recentă |
| Acte medicale | Medic, spital, dosar medical | Traducere completă, nu doar o pagină |
| Acte auto | Dosar înmatriculare | Factură, contract, COC |
Apostila confirmă autenticitatea unui document public emis într-un stat semnatar al Convenției de la Haga. MAE menționează că apostila este prevăzută de această convenție, care elimină cerința supralegalizării actelor oficiale străine între statele membre.
Pot necesita apostilă: certificate de stare civilă, diplome, caziere judiciare, hotărâri judecătorești, acte notariale și alte documente oficiale emise de autorități străine.
Ordinea corectă este:
Dacă traduci documentul înainte de apostilare, e posibil să fii nevoit să refaci traducerea după.
Apostila se aplică pentru documente emise în state semnatare ale Convenției de la Haga. Pentru țările care nu fac parte din această convenție poate fi necesară supralegalizarea — o procedură separată, descrisă pe site-ul MAE.
Traducerea autorizată este realizată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției.
Legalizarea notarială este procedura prin care notarul confirmă semnătura traducătorului autorizat — nu conținutul documentului original.
Nu toate instituțiile cer legalizare notarială. Unele acceptă traducerea autorizată simplu, altele o cer legalizată. Verifică dinainte.
Dacă ești încă în străinătate, cel mai simplu pas pe care îl poți face acum este să trimiți scanuri sau poze clare ale documentelor pentru o verificare inițială.
Astfel afli dinainte:
Pentru cei care vin în Cluj doar câteva zile, asta poate face diferența dintre o vizită rezolvată și una în care ai alergat degeaba.
Sună la LexiTrad: 0751 169 260 sau vino la birou în Piața Mihai Viteazu nr. 31, Cluj-Napoca.
Cel mai des lucrăm cu documente din țările unde locuiesc sau au lucrat mulți români: Germania, Italia, Spania, Franța, Austria, Belgia, Olanda, Marea Britanie.
Fiecare țară are propriile cerințe privind apostila sau supralegalizarea. Un document din Germania se poate trata altfel decât unul din Marea Britanie, care nu mai este în UE după Brexit. De aceea e important să verifici actele specific, nu după o regulă generală.
Documentele cel mai des traduse din aceste țări: certificate de naștere și căsătorie, hotărâri de divorț, caziere, contracte de muncă, adeverințe de venit, acte medicale, acte auto, diplome și foi matricole.
Familiile cu copii au un checklist mai lung. Dacă revii în Cluj înainte de începerea anului școlar, e important să verifici din timp ce acte cere școala — și nu orice școală, ci cea la care vrei să înscrii copilul, pentru că cerințele pot varia.
Acte frecvent necesare pentru copii:
Ajung în România și abia atunci descoperă ce le lipsește — pierd zile prețioase.
O traducere făcută înainte de apostilă poate deveni inutilizabilă.
Diploma e tradusă, dar foaia matricolă nu. Sau hotărârea de divorț e tradusă, dar fără mențiunea că e definitivă.
Pentru verificare inițială merge, pentru depunere oficială nu.
Unele cer traducere autorizată, altele traducere legalizată notarial. Sunt proceduri diferite.
Copiile simple nu sunt acceptate în multe proceduri. Originalele trebuie păstrate cu grijă.
Dacă numele scris în actele românești diferă față de cel din documentele din străinătate, pot apărea complicații la dosar.
Durata depinde de limbă, volum și dacă e necesară legalizarea notarială. Orientativ:
| Tip document | Durată estimativă |
|---|---|
| Certificate simple | 1–2 zile lucrătoare |
| Diplome și foi matricole | 1–3 zile lucrătoare |
| Hotărâri judecătorești | în funcție de numărul de pagini |
| Documente medicale | în funcție de complexitate |
| Traduceri urgente | în funcție de disponibilitate |
Costul depinde de limbă, număr de pagini, complexitatea textului și dacă e necesară legalizarea. Prețul final se confirmă după verificarea documentului. Câteva repere orientative:
| Document | Cost estimativ |
|---|---|
| Certificat de stare civilă | 50–120 lei |
| Diplomă / foaie matricolă | 100–300 lei |
| Document medical | variabil |
| Legalizare notarială | cost separat, în funcție de notar |
Pentru lunile de vară, când cererea e mai mare, e recomandat să trimiți actele cât mai devreme.
În funcție de situație, vei interacționa cu: serviciul de stare civilă, evidența populației, CNRED, Casa de Pensii, ANAF, Casa de Asigurări de Sănătate, inspectorate școlare, Permise și Înmatriculări.
Fiecare poate cere copii suplimentare sau formate specifice. Cel mai simplu e să intri pe site-ul fiecărei instituții sau să suni înainte să depui dosarul.
Toate actele din străinătate trebuie traduse? Nu. Se traduc documentele cerute de instituția unde depui dosarul. Nu tot ce ai adus din străinătate trebuie neapărat tradus.
Este obligatorie apostila? Depinde de țara emitentă, tipul documentului și instituția unde va fi folosit. Nu e o regulă universală.
Trebuie traduse și anexele? Uneori da, și e o greșeală frecventă să le ignori. La diplome, hotărâri sau documente medicale, anexele pot face parte din documentul oficial.
Pot trimite actele online înainte să ajung în România? Da — pentru verificare inițială poți trimite scanuri sau poze clare. Îți spunem ce trebuie verificat, cât durează și cât costă.
Am doar câteva zile în Cluj. Se pot face traduceri urgente? Da, în funcție de disponibilitate și volum. Cel mai bine e să ne contactezi înainte să ajungi.
Este suficientă traducerea autorizată sau am nevoie și de legalizare notarială? Depinde de instituție. Unele acceptă traducerea autorizată simplu, altele cer și legalizare. Verifică dinainte la instituția unde depui dosarul.
Ce fac dacă numele diferă între actele românești și cele din străinătate? Diferențele de nume pot duce la solicitări suplimentare sau respingerea dosarului. E bine să clarifici situația înainte de depunere.
Cât timp sunt valabile traducerile autorizate? Traducerea nu expiră, dar documentul original poate avea termen de valabilitate — cazierele, de exemplu, sunt valabile doar câteva luni.
Revenirea în România e un pas mare — și de obicei vine cu un teanc de acte de rezolvat. Dacă știi din timp ce trebuie tradus, apostilat sau legalizat, procesul devine mult mai controlabil.
Cel mai bun moment să verifici actele e înainte să ajungi la ghișeu — nu după.
Ai acte emise în străinătate și revii în Cluj? Sună la LexiTrad — 0751 169 260 — sau trimite documentele pentru o verificare inițială. Biroul se află în Piața Mihai Viteazu nr. 31,ap.3 Cluj-Napoca.
(+4) 0751 169 260
birou@lexitrad.ro
Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca
Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.
Companie
Servicii
Social Media