Traducerea între română și engleză pare la îndemână pentru cei care cunosc ambele limbi, însă capcanele sunt numeroase. Iată câteva dintre cele mai comune greșeli pe care le poți evita apelând la un specialist.
Adaptarea cuvânt cu cuvânt conduce la fraze stângace sau ilogice. De exemplu, „a da cu subsemnatul” nu devine „to give with the undersigned”, ci se traduce prin „to give a statement” sau „to be questioned”.
Același termen poate avea sensuri diferite. Cuvântul „factură” se traduce „invoice” într‑un context comercial, dar „bill” când vorbim de utilități. Fără context, traducerea poate fi eronată.
Româna și engleza nu coincid la folosirea timpurilor. Mulți traducători amatori aplică prezentul continuu unde nu este necesar („I am knowing you” în loc de „I know you”).
Limba română nu are articol nehotărât la plural, iar traducerile pot omite „some” sau „a few” acolo unde este nevoie. De exemplu, „am cumpărat flori” devine „I bought flowers”, dar „am cumpărat niște flori” poate fi „I bought some flowers”.
Erorile de ortografie sau concordanță se strecoară ușor. O traducere profesională include întotdeauna o etapă de corectură.
Pentru documente importante, o greșeală poate avea consecințe nedorite. De aceea, colaborarea cu un traducător autorizat garantează o redare corectă și adaptată contextului.
(+4) 0751 169 260
birou@lexitrad.ro
Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca
Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.
Companie
Servicii
Social Media