Ai găsit jobul perfect în altă țară din UE, dar dosarul tău de recunoaștere stă pe loc din cauza traducerilor incomplete? Sau ți-ai depus cererea și acum ți se cer traduceri legalizate pe care nu știi cum să le obții?
Dacă dețini o calificare profesională — o diplomă, un certificat de formare, o licență profesională — și plănuiești să lucrezi în altă țară din Uniunea Europeană, recunoașterea calificării este o etapă esențială. Bună știrea? Procesul este structurat și urmează niște pași clari. Dar detaliile tehnice — inclusiv traducerile corecte — fac diferența dintre o aprobare rapidă și o respingere care durează luni de zile.
În articolul acesta îți prezint pașii concreți, documentele necesare, termenele realiste și ce rol crucial joacă traducerile profesionale în succesul dosarului tău.
În Uniunea Europeană, piața muncii este deschisă pentru cetățenii UE, dar nu orice calificare obținută într-o țară este automat acceptată în alta. De ce?
Există două categorii de profesii:
Profesii reglementate — medicini, farmaciști, ingineri, avocați, arhitecți. Pentru acestea, recunoașterea calificării este adesea obligatorie înainte de a putea lucra. Autorităților competente trebuie să verifice dacă formația ta echivalează cu standardele din țara-țintă.
Profesii nereglementate — marketing, IT, HR, vânzări. Recunoașterea nu este obligatorie din punct de vedere legal, dar poate oferi avantaje reale: legitimitate pe piața muncii, salarii mai mari, și o cărare mai limpede pentru employer să accepte calificările tale.
Indiferent de categorie, un dosar bine pregătit — cu traduceri corecte și la timp — te diferențiază de alți candidați și accelerează procesul de angajare.
Primul lucru pe care trebuie să-l faci este să identifici statul membru în care vrei să profesezi și autoritatea responsabilă de recunoașterea calificărilor.
Fiecare țară din UE are propriile structuri:
Al doilea pas important: verifica dacă profesia ta este reglementată în acel stat. Poți face asta contactând direct autoritatea sau cercetând pe portalul ENIC-NARIC (rețeaua europeană de info despre calificări).
De ce e important? Dacă profesia e reglementată, s-ar putea să ai nevoie de examene suplimentare sau de cursuri de adaptare — și asta influențează durata întregului proces.
Documentele principale pe care va trebui să le incluzi în dosar sunt:
Punct critical: Unele din aceste documente ar putea necesita apostilă — un tip special de certificare care atestă autenticitatea documentelor internaționale. Asta este diferit de o traducere obișnuită!
Aici este punctul unde lucrurile devin foarte specifice. Nu toate traducerile sunt egale.
Autoritatea competentă din țara-țintă poate cere:
Traducere autorizată — efectuată de un traducător acreditat, cu semnătură și stampilă. Este cea mai comună cerință.
Traducere legalizată — o traducere autorizată care primește o legalizare suplimentară de la o notă publică sau autoritate locală. E mai formală și durează mai mult.
Traducere + apostilă — în unele cazuri, traducerea autorizată trebuie să fie însoțită de o apostilă pe documentul original. Asta înseamnă două procese separate.
Exemplu concret pentru România: Dacă ți-ai obținut diplomă în Franța și vrei să o echivalezi în România, și dacă diplomata nu este emisa în limba română, engleză, franceză sau italiană, CNRED va cere o traducere legalizată în limba română.
Dacă greșești tipul de traducere, dosarul tău poate fi respins, și vei trebui să reporți totul de la capăt.
Odată ce ai strâns și tradus documentele, depune cererea conform instrucțiunilor autorității competente. Procesul variază ușor în funcție de țară, dar în general:
Sfat important: Ține copii digitale ale tuturor documentelor — atât ale originalelor, cât și ale traducerilor. Autoritatea ar putea avea nevoie de clarificări și revino la tine pentru verificări suplimentare.
Autoritatea va verifica:
Măsuri compensatorii comune:
În această etapă, autoritatea poate comunica cu instituția care ți-a emis diplomata sau cu alte autorități pentru clarificări.
Dacă totul este în regulă, ți se emite o decizie de recunoaștere, echivalare sau atestare.
De la acel moment, poți:
Nu uita: Păstrează documentele traduse și originale pentru tot restul carierei. Unele profesii cer dovezi periodice de calificare.
Durata procesului variază considerabil, în funcție de mai mulți factori:
Termene pentru profesii obișnuite:
Variabilele care influențează termenul:
Costuri:
Sfat: Calculează cu timp de avans. Dacă ți se cere o măsură compensatorie, ar putea dura săptămâni sau luni în plus.
Ai putea fi tentat să traduci documentele singur, sau să folosești o traducere online gratuită. Iată de ce asta nu e o idee bună:
Riscurile traducerilor neprofesionale:
La LexiTrad, serviciile noastre sunt gândite special pentru dosarele de recunoaștere profesională:
Traducători autorizați cu experiență Translatorii noștri nu doar vorbesc limbile — au lucrat pe dosare similare cu ale tale și cunosc cerințele specifice ale fiecărei autorități.
Consultanță personalizată Contactezi LexiTrad și explici situația. Noi îți spunem exact ce tip de traducere ai nevoie — autorizată, legalizată, cu apostilă, sau o combinație.
Serviciu complet (traducere + legalizare + apostilă) Nu mai trebuie să alergii la notari diferite. Oferim pachet complet, cu toate demersurile necesare.
Livrare rapidă Știm că termenele sunt critice. În funcție de urgență, oferim livrare în 24-48 de ore.
Verificare bilingvă Documentele finale sunt verificate de o a doua persoană pentru a elimina greșelile.
Prețuri transparente Fără taxe ascunse. Știi de la început cât o să coste.
Printează sau salvează lista asta ca referință:
□ Am identificat statul membru-țintă și autoritatea competentă pentru recunoaștere
□ Am verificat dacă profesia mea este reglementată în acea țară — și știu ce criterii suplimentare se aplică
□ Am strâns documentele originale: diplomă, certificat, supliment descriptiv, CV, dovezi de experiență
□ Am contactat autoritatea competentă și am confirmat:
□ Am apelat la un serviciu de traducere profesional (de preferință înainte de a depune cererea)
□ Am calculat termenul total: traducere + procesare + eventuale măsuri compensatorii
□ Am depus dosarul complet, cu toate traducerile aferente
□ Am păstrat copii digitale ale tuturor documentelor — atât originale, cât și traduse
□ Am notat termenul-limită de răspuns și mă pregătesc pentru eventualele cererile suplimentare
Recunoașterea calificărilor profesionale în altă țară din UE nu e o roată de moară infinită — e un proces cu pași clari și termene reale. Cheia succesului e în detalii: documentele corecte, traducerile potrivite, și timing-ul bun.
Traducerile nu sunt o cheltuială — sunt o investiție în cariera ta. O traducere greșită te poate costa sute de euro și luni de zile pierdute. O traducere corectă te pune pe cale rapidă spre a practica profesia în țara aleasă.
Gata să faci pasul următor?
Răspunde la 3 întrebări simple și primește o ofertă personalizată de la LexiTrad în 24 de ore:
📧 Contactează-ne la birou@lexitrad.ro sau completează formularul rapid de pe www.lexitrad.ro
Suntem aici să transformăm procedurile complicate într-o cale limpede — pentru ca tu să te concentrezi pe ceea ce faci cel mai bine: profesia ta.
P.S. Dacă ai prieteni sau colegi care se gândesc la o carieră internațională, împărtășește-le articolul. Traducerile corecte beneficiază pe toată lumea!
(+4) 0751 169 260
birou@lexitrad.ro
Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca
Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.
Companie
Servicii
Social Media