Logo Traduceri Cluj-Napoca – LexiTrad, birou de traduceri profesionale
19 octombrie 2025

Cum să alegeți terminologia corectă în traducerile juridice: Ghid complet pentru clienți

Traduceri academice 2025 – diplome, foi matricole, recomandări, acte universitare

Precizia terminologică = Valabilitate juridică

O Singură Formulare Greșită. Atât A Trebuit Pentru Ca O Procură Să Fie Respingă De Notariatul Din Bruxelles. Documentul Era Valid îN România, Dar Traducerea Literală A Unui Termen Juridic L-a Făcut Nerecunoscut îN Străinătate. Aceasta Este Realitatea Traducerilor Juridice: Fiecare Cuvânt Are Putere Legală.

îN Domeniul Traducerilor Juridice, Fiecare Cuvânt Contează. O Formulare Ambiguă, O Expresie Tradusă Literal Sau Un Termen Folosit Incorect Pot Schimba Sensul Unui Document șI Pot Genera Consecințe Juridice Nedorite — De La Respingerea Documentului Până La Conflicte Legale.

De aceea, alegerea terminologiei corecte este esențială — atât pentru traducător, cât și pentru clientul care comandă traducerea. În acest ghid complet, îți arătăm cum poți colabora eficient cu biroul de traduceri pentru a obține un rezultat precis, valid juridic și acceptat de instituțiile publice.

1. De ce este importantă terminologia în traducerile juridice?

Textele juridice sunt normative, nu doar descriptive — fiecare formulare are o semnificație legală clară și inciziă.

  • Un termen greșit poate schimba sensul unei clauze, ceea ce poate afecta direct valabilitatea unui contract sau a unui act oficial.
  • Echivalențele juridice diferă între sisteme legale. Termenul "Notary Public" din sistemul anglo-saxon, de exemplu, nu corespunde exact "notarului public" din România — instituțiile diferă ca rol și competențe.
  • Instituțiile cer adesea formulări standardizate (instanțe, consulate, birouri notariale) pentru a putea valida rapid documentele. O terminologie neoficială poate duce la respingere automată.
  • Consecințele unei erori terminologice sunt costisitoare: timp pierdut cu corecții, document respins, sau în cazuri grave, conflicte legale.

 

2. Cum poți ajuta traducătorul să folosească terminologia corectă?

Cea mai bună traducere juridică se realizează prin colaborare strânsă între client și traducător. Iată ce poți face tu:

Pune la dispoziție documente de referință

Contracte anterioare, modele oficiale, formulare din aceeași instituție. Aceasta oferă traducătorului contextul și terminologia deja acceptată.

Menționează scopul traducerii

Unele traduceri sunt pentru informare internă, altele pentru depunere oficială la instanță sau notariat; terminologia și rigurozitatea diferă semnificativ.

Spune clar unde va fi depus documentul

În România? La o ambasadă? La o instanță străină? Cerințele terminologice pot varia în funcție de autoritatea care va primi documentul.

Solicită un glosar terminologic

Pentru proiecte ample (contracte internaționale, litigii, documentații de licitație), cere traducătorului un glosar de termeni juridici aprobați. Aceasta asigură consistență pe toată durata proiectului.

Alege un birou specializat

Nu toți traducătorii autorizați sunt familiarizați cu limbajul juridic. Birourile cu experiență în domeniu colaborează cu traducători care au pregătire juridică și înțeleg nuanțele sistemelor legale.

 

3. Cele mai frecvente erori de  terminologie

Traducerea literală a expresiilor legale

❌ Greșeala: "Power of attorney" tradus ca "putere de avocat"
✅ Varianta corectă: "Împuternicire" sau  "Procură"
⚠️ Consecința:  Documentul poate fi refuzat de instanțe sau notariat.
 
❌ Greșeala: "Articles of Association" tradus ca "articole de asociație"
✅ Varianta corectă: "Act constitutiv" sau "Statute sociale"
⚠️ Consecința:  Documentul nu corespunde standardelor legale și nu va fi acceptat de Registrul Comerțului.

Confundarea termenilor între sisteme juridice

În Germania, "Amtsgericht" (instanță locală) nu este echivalent cu "judecătoria" din România în toate cazurile procedurale. Traducătorul trebuie să știe ce sistem de drept se aplică — civil, common law sau mixt — pentru a alege echivalentul corect.

Neutilizarea terminologiei oficiale

Instituțiile europene și române au glosare juridice oficiale (IATE, EUR-Lex) — nerespectarea acestora duce la respingerea documentelor. Traducerile care nu folosesc termeni standardizați sunt percepute ca imprecise și neprofesionale.

Lipsa coerenței între documente

Un termen tradus diferit în documente consecutive (ex. "beneficiar" vs. "titular de drepturi") creează confuzii în interpretare și semnale de neprofesionalism.

4. Surse utile pentru verificarea terminologiei juridice

  • IATE (InterActive Terminology for Europe) – baza de date terminologică oficială a UE cu termeni din toate domeniile, inclusiv drept
  • EUR-Lex Glossary – dicționar de termeni juridici europeni standardizați
  • Recomandările Ministerului Justiției din România privind traducerile autorizate
  • Legea nr. 178/1997 privind traducătorii și interpreții autorizați
  • Dicționarele juridice bilinge de la edituri recunoscute (Hamangiu, Wolters Kluwer)

 

5. De evitat: 5 Minciuni despre traducerile juridice

Mitul 1: "Orice traducător autorizat poate face traduceri juridice"

Realitatea: Autorizația de traducător NU înseamnă competență juridică. O traducere juridică necesită atât cunoaștere a limbilor, cât și înțelegere profundă a sistemelor legale. Recomandare: alege traducători cu formație juridică sau cu ani de experiență în domeniu.

 

Mitul 2: "O traducere juridică e valabilă peste tot în Europa

Realitatea: Terminologia juridică variază semnificativ între țări. Un termen valid în Franța poate fi nerecunoscut în România. De aceea, trebuie să specifici clar jurisdicția pentru care se face traducerea.

 

Mitul 3: "Traducerea juridică e scumpă pentru că e complicată"

Realitatea: Traducerea juridică e scumpă pentru că cere specialiști cu pregătire și experiență, peer review intern, și responsabilitate juridică. Nu economisești alegând traducători ieftini — riscurile sunt prea mari.

 

Mitul 4: "Un software de traducere poate face traduceri juridice"

Realitatea: Traducerile automate (Google Translate, DeepL) sunt încă departe de a putea gestiona nuanțele juridice. Sunt utile pentru informare, dar NU pentru depuneri oficiale.

 

Mitul 5: "Traducerea juridică trebuie să fie cât mai literală posibil"

Realitatea: Traducerea juridică trebuie să fie echivalentă din punct de vedere juridic, nu neapărat literală. Uneori, adaptarea este necesară pentru a conserva sensul și efectul legal.

 

6. Recomandări practice din experiența LexiTrad

✓ Folosim glosare bilingve personalizate pentru clienții noștri din domeniul juridic

✓ Verificăm fiecare traducere în funcție de scop: utilizare internă, notarială, în instanță sau internațională

✓ Înainte de livrare, traducerea trece printr-o revizie juridică internă (peer review) realizată de alt specialist

✓ Asigurăm consultanță terminologică: dacă instituția solicită un anumit model de formulare, o adaptăm conform normelor

✓ Păstrăm consistența în timp – același client beneficiază de aceleași formule juridice în toate documentele sale

7. Exemple de documente unde terminologia este critică

Traducerile juridice sunt esențiale pentru:

  • Contracte comerciale și de muncă – termenii care definesc obligații și drepturi trebuie să fie precisi
  • Acorduri de confidențialitate (NDA) – o clauză greșit tradusă poate compromite protecția informației
  • Procese-verbale de ședință și hotărâri de AGA – trebuie să reflecte exact intențiile și deciziile luate
  • Procese civile sau penale – erori terminologice pot afecta rezultatul procesului
  • Cereri către instanțe sau autorități străine – trebuie să corespundă standardelor jurisdicției
  • Certificate de înregistrare firmă / statut societar – formule standardizate sunt obligatorii

 

8. Concluzie

În traducerile juridice, precizia terminologică este cheia valabilității documentului.

Un cuvânt plasat greșit poate schimba sensul unei clauze și poate atrage respingerea actului. De aceea, colaborarea strânsă între client și traducător este esențială pentru succes.

La LexiTrad, fiecare traducere juridică este tratată cu atenție maximă la detaliu — de la selectarea terminologiei oficiale până la validarea finală de către un specialist în drept.

Ai nevoie de o traducere juridică 100% conformă?

Nu lăsa o traducere greșită să compromită documentele tale legale.

Dacă ai nevoie de traducerea unui contract, a unui act de firmă, a unui dosar juridic complet sau a oricărui document cu implicații legale, contactează-ne și te vom ghida pas cu pas pentru a obține o traducere care să fie acceptată de instituțiile din țară și din străinătate.

LexiTrad — Precisie terminologică, valabilitate garantată.

(+4) 0751 169 260

birou@lexitrad.ro

Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca 

Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.

Companie

Servicii

Social Media