Precizia terminologică = Valabilitate juridică
O Singură Formulare Greșită. Atât A Trebuit Pentru Ca O Procură Să Fie Respingă De Notariatul Din Bruxelles. Documentul Era Valid îN România, Dar Traducerea Literală A Unui Termen Juridic L-a Făcut Nerecunoscut îN Străinătate. Aceasta Este Realitatea Traducerilor Juridice: Fiecare Cuvânt Are Putere Legală.
îN Domeniul Traducerilor Juridice, Fiecare Cuvânt Contează. O Formulare Ambiguă, O Expresie Tradusă Literal Sau Un Termen Folosit Incorect Pot Schimba Sensul Unui Document șI Pot Genera Consecințe Juridice Nedorite — De La Respingerea Documentului Până La Conflicte Legale.
De aceea, alegerea terminologiei corecte este esențială — atât pentru traducător, cât și pentru clientul care comandă traducerea. În acest ghid complet, îți arătăm cum poți colabora eficient cu biroul de traduceri pentru a obține un rezultat precis, valid juridic și acceptat de instituțiile publice.
Textele juridice sunt normative, nu doar descriptive — fiecare formulare are o semnificație legală clară și inciziă.
Cea mai bună traducere juridică se realizează prin colaborare strânsă între client și traducător. Iată ce poți face tu:
Contracte anterioare, modele oficiale, formulare din aceeași instituție. Aceasta oferă traducătorului contextul și terminologia deja acceptată.
Unele traduceri sunt pentru informare internă, altele pentru depunere oficială la instanță sau notariat; terminologia și rigurozitatea diferă semnificativ.
În România? La o ambasadă? La o instanță străină? Cerințele terminologice pot varia în funcție de autoritatea care va primi documentul.
Pentru proiecte ample (contracte internaționale, litigii, documentații de licitație), cere traducătorului un glosar de termeni juridici aprobați. Aceasta asigură consistență pe toată durata proiectului.
Nu toți traducătorii autorizați sunt familiarizați cu limbajul juridic. Birourile cu experiență în domeniu colaborează cu traducători care au pregătire juridică și înțeleg nuanțele sistemelor legale.
În Germania, "Amtsgericht" (instanță locală) nu este echivalent cu "judecătoria" din România în toate cazurile procedurale. Traducătorul trebuie să știe ce sistem de drept se aplică — civil, common law sau mixt — pentru a alege echivalentul corect.
Instituțiile europene și române au glosare juridice oficiale (IATE, EUR-Lex) — nerespectarea acestora duce la respingerea documentelor. Traducerile care nu folosesc termeni standardizați sunt percepute ca imprecise și neprofesionale.
Un termen tradus diferit în documente consecutive (ex. "beneficiar" vs. "titular de drepturi") creează confuzii în interpretare și semnale de neprofesionalism.
Realitatea: Autorizația de traducător NU înseamnă competență juridică. O traducere juridică necesită atât cunoaștere a limbilor, cât și înțelegere profundă a sistemelor legale. Recomandare: alege traducători cu formație juridică sau cu ani de experiență în domeniu.
Realitatea: Terminologia juridică variază semnificativ între țări. Un termen valid în Franța poate fi nerecunoscut în România. De aceea, trebuie să specifici clar jurisdicția pentru care se face traducerea.
Realitatea: Traducerea juridică e scumpă pentru că cere specialiști cu pregătire și experiență, peer review intern, și responsabilitate juridică. Nu economisești alegând traducători ieftini — riscurile sunt prea mari.
Realitatea: Traducerile automate (Google Translate, DeepL) sunt încă departe de a putea gestiona nuanțele juridice. Sunt utile pentru informare, dar NU pentru depuneri oficiale.
Realitatea: Traducerea juridică trebuie să fie echivalentă din punct de vedere juridic, nu neapărat literală. Uneori, adaptarea este necesară pentru a conserva sensul și efectul legal.
✓ Folosim glosare bilingve personalizate pentru clienții noștri din domeniul juridic
✓ Verificăm fiecare traducere în funcție de scop: utilizare internă, notarială, în instanță sau internațională
✓ Înainte de livrare, traducerea trece printr-o revizie juridică internă (peer review) realizată de alt specialist
✓ Asigurăm consultanță terminologică: dacă instituția solicită un anumit model de formulare, o adaptăm conform normelor
✓ Păstrăm consistența în timp – același client beneficiază de aceleași formule juridice în toate documentele sale
Traducerile juridice sunt esențiale pentru:
În traducerile juridice, precizia terminologică este cheia valabilității documentului.
Un cuvânt plasat greșit poate schimba sensul unei clauze și poate atrage respingerea actului. De aceea, colaborarea strânsă între client și traducător este esențială pentru succes.
La LexiTrad, fiecare traducere juridică este tratată cu atenție maximă la detaliu — de la selectarea terminologiei oficiale până la validarea finală de către un specialist în drept.
Nu lăsa o traducere greșită să compromită documentele tale legale.
Dacă ai nevoie de traducerea unui contract, a unui act de firmă, a unui dosar juridic complet sau a oricărui document cu implicații legale, contactează-ne și te vom ghida pas cu pas pentru a obține o traducere care să fie acceptată de instituțiile din țară și din străinătate.
LexiTrad — Precisie terminologică, valabilitate garantată.
(+4) 0751 169 260
birou@lexitrad.ro
Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca
Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.
Companie
Servicii
Social Media