14 iulie 2025

✅ Erori frecvente în traducerile medicale și cum le eviți – ghid pentru 2025

a magnifying glass sitting on top of a piece of paper

Traducerea medicală nu este o simplă conversie de cuvinte între limbi. Ea presupune precizie, responsabilitate și cunoaștere profundă a terminologiei medicale.

Erorile în traducerile medicale pot avea consecințe grave: de la tratamente greșite, la procese legale și chiar riscuri pentru viața pacientului.

În acest articol vei afla care sunt cele mai frecvente greșeli și cum să le eviți.

📌 De ce sunt traducerile medicale atât de sensibile

✅ Limbajul medical este extrem de specializat și precis.

✅ Termenii pot avea semnificații diferite în funcție de context.

✅ Greșelile pot duce la interpretări eronate, tratamente nepotrivite sau litigii.

✅ Documentele traduse trebuie să fie clare, consecvente și corecte 100%.

✔️ Un simplu cuvânt tradus greșit poate schimba complet sensul unui diagnostic sau tratament.

📌 Erori frecvente în traducerile medicale

⚠️ 1️⃣ Traducerea literală

Problema: traducerea cuvânt cu cuvânt fără adaptare la context medical.

Exemplu: „medical history” tradus greșit ca „istorie medicală” în loc de „antecedente medicale”.

⚠️ 2️⃣ Utilizarea termenilor generali în locul celor specifici

Problema: alegerea unor cuvinte vagi care pierd sensul tehnic.

Exemplu: „rash” tradus doar ca „erupție” în loc de „erupție cutanată”.

⚠️ 3️⃣ Omisiuni sau adăugiri nejustificate

Problema: lipsa unor informații sau interpretarea proprie.

Exemplu: omiterea efectelor adverse în traducerea unui prospect.

⚠️ 4️⃣ Inconsecvența terminologică

Problema: același termen tradus diferit în același document.

Exemplu: „diabetes mellitus” tradus o dată ca „diabet zaharat” și altă dată doar „diabet”.

⚠️ 5️⃣ Neînțelegerea abrevierilor și acronimelor

Problema: interpretarea greșită a prescurtărilor medicale.

Exemplu: „BP” (blood pressure) confundat cu „before procedure”.

⚠️ 6️⃣ Lipsa cunoașterii protocoalelor locale

Problema: neadaptarea la cerințele țării de destinație.

Exemplu: unități de măsură neschimbate sau nerespectarea formelor cerute.

📌 Cum eviți aceste erori

✅ 📌 Alege un traducător autorizat și specializat în medical

  • Experiență reală cu documente medicale

  • Cunoașterea terminologiei și a standardelor internaționale

✅ 📌 Furnizează documente complete și clare

  • Scanări de calitate

  • Toate paginile, inclusiv semnături și ștampile

✅ 📌 Solicită un glosar sau terminologie preferențială dacă există

  • Ajută la consistența documentelor

✅ 📌 Comunică clar destinația documentelor

  • Pentru emigrare, asigurare, tratament internațional etc.

✅ 📌 Verifică posibilitatea de legalizare sau apostilă

  • Unele țări cer traduceri legalizate.

📌 Avantajele colaborării cu un birou profesionist

✅ Traducători autorizați cu experiență medicală

✅ Terminologie medicală corectă și consecventă

✅ Confidențialitate absolută (NDA)

✅ Servicii complete: traducere, revizie, legalizare

✅ Respectarea termenelor, inclusiv opțiuni urgente

📌 Întrebări frecvente

❓ Este obligatorie traducerea autorizată?

✅ Da, pentru documente medicale oficiale destinate clinici internaționale, asigurări sau autorități.

❓ Pot trimite documentele online?

✅ Da. Birourile profesioniste acceptă PDF sau fotografii clare.

❓ Cât durează traducerea?

✅ De obicei 1–3 zile lucrătoare, cu opțiuni urgente disponibile.

📌 Concluzie

Erorile în traducerile medicale pot avea consecințe grave. Evită-le alegând un birou autorizat, cu experiență dovedită și o abordare profesionistă.

💬 Ai nevoie de o ofertă personalizată?

👉 Contactează-ne acum și beneficiază de servicii rapide și sigure!

📌 Date de contact

📍 Adresă: Piața Mihai Viteazu 31, Cluj-Napoca📞 Telefon: 0751 169 260🌐 Website: www.lexitrad.ro

📌 Vezi articole anterioare

Traduceri medicale autorizate – ce documente ai nevoie în 2025

Cum alegi un traducător medical profesionist – ghid complet

Traduceri fișe medicale și analize – tot ce trebuie să știi

Traduceri rețete și scheme de tratament – cerințe și recomandări

Traduceri scrisori medicale pentru clinici internaționale

Traduceri studii clinice și cercetare medicală – standarde de calitate

Traduceri pentru aparatură medicală și instrucțiuni de utilizare – ghid complet

Traduceri contracte și protocoale medicale – aspecte juridice și recomandări

Ghid pentru traducerea dosarelor medicale la emigrare sau tratament în străinătate

Traduceri farmacologice – prospecte și etichete corecte

Traduceri documente pentru asigurări medicale internaționale – ghid complet

Traduceri pentru conferințe și prezentări medicale – ghid complet

Interpretariat medical vs traducere medicală scrisă – diferențe esențiale

Traduceri rezultate investigații imagistice – CT, RMN, ecografii

Cum pregătești dosarul medical pentru tratament internațional – ghid complet

(+4) 0751 169 260

birou@lexitrad.ro

Piata Mihai Viteazu, nr 31, ap.3, Cluj Napoca 

Oferim traduceri profesionale și servicii de interpretariat pentru afaceri și persoane fizice. Calitate garantată, livrare rapidă prețuri competitive.

Companie

Servicii

Social Media